Публикации педагогических, научных и творческих материалов ОНЛАЙН

  • lu_res@mail.ru
  • Следующее обновление сборников с № ISBN 05.05.2024г.

Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 72035 от 29.12.2017г.  Смотреть

Идентификаторы издательства в Книжной палате: 9908210, 6040511  Смотреть

         
kn publ ped      kn publ nau      kn publ tv
         

Сопоставление пословиц и сказок на русском и татарском языках

Дата публикации: 2020-05-13 19:56:36
Статью разместил(а):
Каченова Луиза Сабирзяновна

Сопоставление пословиц и сказок на русском и татарском языках

Автор: Каченова Луиза Сабирзяновна

 

Введение.

В своей исследовательской работе я решила проследить и показать культурную связь, и провести сопоставительный анализ русских и татарских сказок и пословиц.

Проживая бок о бок вот уже не одно столетие, два наших народа просто не могли не перенять друг  у друга те или иные качества, ярко отразившиеся в сказках и пословицах 

Пословицы, как и сказки вечны, поскольку в них заключены непреходящие ценности,  такие, как добро, справедливость, терпение, любовь, надежда («Чужое добро впрок не идет», «В ком добра нет, в том и правды мало»). Они все хотят понять, оправдать, полюбить, принять. Русские и татарские пословицы – это кладезь мудрости, это бесценный опыт многих поколений людей. Поэтому данная тема очень актуальна. В этой работе я хочу сравнивать русские и татарские пословицы. Это поможет нам выявить то особенное, характерное для того или иного народа, чего не найдешь у другого. Это и будет целью моей работы. Я поставила перед собой несколько задач:

·        раскрыть общие и спорные моменты в пословицах разных народов;

·        охарактеризовать жанр пословиц;

·        рассмотреть происхождение пословиц;

·        выявить особенности русских и татарских пословиц, дать их классификацию.

1. Общие и спорные моменты в пословицах разных народов.

В устном народном творчестве существуют жанры, характерные только для определенного народа (у русских – былины, у татар – «баиты»). С пословицами не так. Нет народа, у которого не было бы пословиц. Люди опираются на них, доверяют им. И русские, и татары включают в свою речь пословицы, часто того даже не замечая. В фольклоре всех народов пословица понимается как короткая по форме народная мудрость. Но у каждого народа она своя и опирается на общественно-исторический опыт, веру, изобразительные средства, возможности языка. Автор пословиц, время их появления неизвестны. Поскольку пословица – это творческое произведение, то у каждого народа она со своей спецификой.

Поэтому несмотря на некую общность в этом смысле, в пословицах определенного народа есть свои особенности содержания.  Жанр, изобразительные средства, употребление пословиц в жизни, похожий смысл – здесь много общих сторон у разных народов. Если сравнить пословицы народов, то обнаруживается, что есть соответствия в других языках. Особенно у башкир, чувашей, узбеков, азербайджан, казахов. В тюркских языках смысл часто передается теми же словами. В русских и татарских пословицах нет языкового и синтаксического сходства, но содержание часто такое же. Например:

Что посеешь, то и пожнешь - Ни чәчсәң, шуны урырсың.

Две бараньи головы в одном котле не умещаются - Ике бәрән башы бер казанга сыймый.

Эта общность содержания часто объясняется соседством народов, их общением, общими историческими этапами, экономическими формациями, похожими условиями жизни, быта. Так у  тюркских народов много общего в вере, в обычаях, что также отражается и на пословицах. Но похожие по смыслу пословицы встречаются и у народов, проживающих далеко друг от друга. Например, русская пословица «Куй железо пока горячо» встречается у татар “ Тимерне кызуында сук” .

В конце ХIХ века широко распространилась «теория заимствования». С развитием  науки, техники, культуры, печати пословицы переходят из одного языка в другой. На русский народ сильное влияние оказала европейская культура. Русские и татары соседствовали на протяжении своей истории и в разные периоды политической и общественной жизни взаимно влияли друг на друга. Это отразилось  на пословицах этих народов. Например, пословица «Две бараньи головы в одном  котле не умещаются» впервые была замечена в грамоте ХVI века, написанной крымским ханом Минлегареем Иоану Васильевичу. Затем появился русский перевод пословицы. Заимствованных русских пословиц в татарском языке очень много. После революции в татарский язык вошло еще много русских пословиц. Многие пословицы были творчески переработаны, переосмыслены и стали достоянием  соседнего народа. Часто невозможно выяснить, из русского в татарский или из татарского языка в русский перешла та или иная пословица. Важно то, что каждый народ создает пословицы согласно своим обычаям, отношению к жизни, языковым возможностям, сознанию, духу.

2. Определение жанра пословиц.

Пословица – это жанр фольклора; распространенное в повседневной речи краткое, ритмически организованное, меткое, глубокое по силе мысли изречение или суждение о жизненных явлениях, выраженное в художественной форме.

Главные черты пословиц:

·        краткость,

·        образность,

·        способность быть примененными к разным случаям жизни,

·        мудрость.

В пословицах нашел отражение длительный опыт социально-бытовой и исторической жизни народа, его идеология, психология и жизненная мудрость. Подчеркивая их значение, А.М. Горький писал: «В простоте слова – самая великая мудрость, пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги»!  

Пословицы, как правило, имеют прямой и переносный смысл (мораль). Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта).

Многие русские пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей: 

1) обиняка, картины, общего суждения,

2) приложения, поучения.

3. Происхождение пословиц.

Происхождение пословиц несомменно очень древнее. Тайна их происхождения несомненно в них самих. Их могли создавать люди, умевшие не толъко познавать окружающую действительность, но и  осмысливать ее. Первобытнообщинный строй породил пословицы, отражающие узкий круг хозяйственной деятельности человека, явления быта, простые наблюдения над природой. Появление пословиц, думаю, связано и с трудовой деятельностью человека.причиной возникновения этого искусства служило стремление людей к организации трудового опыта в словесных формах. Старые тексты впитали в себя элементы народной жизни, мифологии. Каждый из этапов развития человеческого общества нашел отражение в пословицах и поговорках. 

Вопреки мнениям сторонников мифологической школы, связывавших смысл всех пословиц с древними религиозными верованиями славян, многие исследователи фольклора утверждали, что пословицы такого  содержания встречаются очень редко даже в самых старинных сборниках.

Наиболее древние из дошедших до нас произведений русской письменности, содержащие пословицы, датируются XII веком. Пословицы встречаются в произведениях древнерусской письменности: «Слово о полку Игореве» (XII в.), «Моление Даниила Заточника» (XIII в.) и др. Начиная с XVII в. создавались рукописи — сборники пословиц. Сохранив основной репертуар предшествующих столетий пословицы обогатились новыми текстами, которые стали откликом на новые события жизни. 

Многие татарские пословицы были широко употребимы поэтами, певцами уже в ХIII веке. Некоторые пословицы встречаются в древних рукописях, в грамотах, адресованных московским князьям, в произведениях татарских авторов (Мухаммадьяр. Изучение и собирание  татарских народных пословиц началось в первой  четверти ХIХ века. Пословицы в первые появляются  в книге М. Иванова под названием «Татарская хрестоматия»  (1842). В начале ХХ  века  в словарях и книжных изданиях можно встретить старые названия пословиц «мәсәл, зарбе мәсәл, әмсәл, тәсмил ». В русских  прогрессивных  научных кругах это дело уже было широко развито.

4. Особенности русских и татарских пословиц. Классификация пословиц.

В вопросе о классификации русских и татарских пословиц нет единого мнения. Пословицы делят на древние и новые, на общие и частные, общие и местные, на исторические, политические, юридические и др. Разделение возможно и по периодам: первобытно-общинный сторой, феодальный, капиталлистический, пословицы Советской эпохи и т.д.  Также существуют классификации, где в основе азбучный принцип (по алфавиту),  нормы поведения, предмет (вещь, о мире, о слове, о козе и др.), социально-классовая дифференциация, монографический, тематический принцип.

Если сравнить русские и татарские сборники пословиц, то можно сказать, что в основе остаются две группы: азбучный принцип (по заглавной букве) и тематический (по смыслу, по содержанию).

Алфавитный принцип исключает узкость тематического толкования и вносит свой порядок в сборник, помогая понять обобщенный смысл пословиц. В основе тематического принципа лежит тема. О нем мы будем говорить в нашем реферате.

Поражает вездесущность пословиц – они касаются множества тем, вторгаются во все области человеческого бытия, оценок ближних, общественных порядков, учреждений, законов, суда, справедливости, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий. Трудно назвать все, на что брошен критический взгляд народа. Он говорит о праздности, неумении, поспешности,  обмане, воровстве, болтливости, гордыне, соблазне, лжи, трусости Но всегда рядом и одобрение – хвалят трудолюбие, скромность, мастерство, бережливость, правдивость, щедрость, совестливость, порядочность, разумность, храбрость. Эта тематика столь же обширна, как жизнь народа. И в русских, и в татарских сборниках тематика пословиц очень похожа. Рассмотрим темы пословиц русских и татар.

Работа, труд и его значение

Пашню пашут — руками не машут.
Сей хлеб — не спи: будешь жать — некогда будет дремать.
Поле труд любит.
Дерево славится плодами, а человек – делами. Кеше- эше белән, агач җимеше белән мактала.  

Работа не волк - в лес не убежит - Эш бүре түгел, рманга качмас. (в обоих языках).

Лучше поздно, чем никогда - Соң булса да, уң булсын.  

По труду и отдых.- Эшең нинди- ашың шундый.

Ремесло и мастерство.

Дело мастера боится - Эш остадан курка.

Парню и семидесяти ремесел мало - Егет кешегә җитмеш төрле hонәр дә аз.

О родине, чужбине

За морем теплее, а у нас светлее.

Всякому мила своя сторона.

Где кто родится, там и пригодится.

Своя земля и в горсти мила.

На чужой стороне и весна не красна.

Чужбинка не по шерсти гладит.

Родимая сторона – мать, чужая – мачеха.

Кто в Москве не бывал, красоты не видал. 

Чужбину хвали, на родине живи (с татарского) - Чит илне макта, yз илеңдэ яшә.

Цена родины познается на чужбине - Туган илнең кадере чит илдә таныла.

О законе, государстве, власти, доле народа

Крестьянская доля на широком поле

Царство разделится, скоро разорится.

Близ царя – близ смерти.

Была бы спина, а вина найдется.

Нужда учит, а барщина мучит.

Где закон, там и обида.

Где суд, там и неправда.

О воде, земле, небе

Земля не уродит — никто не наградит.

С огнем, водой, с ветром не дружись, а дружись с землей
На одном небе две луны не будет (тат. пословица) - Бер кyктә ике ай булмый.

Даже солнце не бывает без пятен (тат. пословица) - Кояш та тапсыз булмый.

Кто море не видал, тот и горе не видал (в обоих языках). –Кем диңгезне күрмәгән, шул кайгы да белмәгән.

Природа и ее приметы

Снег глубок – год хорош. – Кар күп булса, ел яхшы булыр.

Вешний день целый год кормит.

Весенний день год кормит (тат. пословица) - Язгы көн ел ашата.

Гуси прилетят – весна настанет (тат. пословица) - Казлар кайтса- яз кайта.

Жар костей не ломит. – Җылы сөякне сындырмый.

Особенность этого типа пословиц в том, что они содержат сведения о приметах природы, праздниках, относящихся к тому или иному народу. Например, Ильин день, день святого Федула, Иванов день – это дни, значимые для русского народа; в этом особенность данных пословиц.

Растения.

Яблоко не далеко от яблони падает (в обоих языках) - Алма агачыннан ерак тошми.

Каково дерево, таков и плод (в обоих языках).

Что посеешь, то и пожнешь (в обоих языках).

На одинокую березу и птица не сядет (тат. пословица) - Ялгыз агачка кош та утырмый.

Животные.

Кошке игрушки, а мышке слезки (в обоих языках). - Тычканга  - yлем, мәчегә – көлке.

От ногтей познается лев (в обоих языках).

Убежал от волка, попал к медведю (тат. пословица). У русских: Из огня да в полымя.

Волк и каждый год линяет да обычаев не меняет (русская пословица). У татар: Волк каждый год линяет да природы не меняет.

Движение, транспорт, путь, путники.

У заблудшего дороги не спрашивают (с татарского) - Адашканнан юлны  сорамыйлар.

Одинокому дорога длинна (с татарского) - Ялгызга юл озын.

Дорогой идешь, и то споткнешься (русская пословица).

О доме, домашнем хозяйстве.

Открытые двери, ясное лицо (с татарского) - Ачык ишек, якты йөз.

Дом без хозяина не стоит (с татарского) - Өй хужасыз тормый.

Дом без хозяина – сиротинка (у русских).

Дома сидеть – ничего не высидеть (русская пословица).

Одежда.

Дерево красно листьями, а человек – тряпками (с татарского) - Агач күрке – яфрак, адәм күрке – чүпрәк.

По одежке не суди, по делам гляди.

По одежке встречают, по уму провожают - Киемеңә карап каршы алалар, акылыңа карап озаталар.

Духовные качества, характер, вежливость, нравственность

Поспешишь – людей насмешишь. – Ашыккан – ашка пешкән.

Кто поспешил, тот в супе сварился (у татар).

Не рой яму другому, сам в нее и упадешь (в обоих языках).

Вали себе, Гали себе (Татарская пословица, ее особенность – татарские имена) - Гали үзенә, Вәли үзенә.

Терпенье – золото - Сабырлык –сары алтын.

Терпи, казак, атаманом будешь (русская пословица).

Три последние пословицы отражают одно из качеств русского и татарского национального характера – терпение.

Семья и родственные отношения.

Хороший муж жену не хает (тат. пословица) - Яхшы ир хатынын хурламый.

Семейный горшок всегда кипит.

Хозяйкою дом стоит.

На что клад, когда у мужа с женой лад.

Жизнь-смерть, старость-молодость

Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

Стар кот, а масло любит.

Слово старых снег не покроет (с татарского) - Иске сүзне кар капламас.

Один умирает, другой рождается (с татарского) - Берсе үлсә, икенчесе туа.

Здоровье, болезнь.

Здоровье всего дороже.

Здоровье – большое богатство, телесное здоровье – глубокое богатство (с татарского) - Сәламәтлек – зур байлык, тән сәламәтлеге – тирән байлык.

Застарелую болезнь трудно лечить.

Богатство на месяц, здоровье на всю жизнь (с татарского) -  Байлык бер айлык, сәламәтлек гомерлек.

Язык-слово, литература-искусство, наука – знания, обучение

Меньше говори, больше слушай - Аз сөйлә, күп тыңла.

Мудрое слово дороже золота - Акыллы сүз алтыннан кыйммәт.

Слово — серебро, а молчание — золото. 

Самый дорогой язык – родной язык, язык матери (с татарского)

Слово может и убить (в обоих языках).

Язык до Киева доведет - У татар: Язык до Тюмени доведет - Тел Төмәнгә җиткерә.

Ученье – свет, а неученье – тьма.

Ученье делает человека зрячим (с татарского) - Белем генә кешенең күзен ача.

Неграмотный человек хуже слепого (с татарского) - Белемсез кеше сукырдан да ким.

Судьба, счастье-несчастье, неудача.

Счастье за деньги не купишь (с татарского) - Бәхетне сатып алып булмый.

Счастливому и ветер помогает (с татарского) - Бәхетлегә жил дә булыша.

Особенностью русских пословиц являются понятия и предметы, отражающие религию русских – православие (поп, икона, крещение, монастырщина).

Очень много пословиц и у татар, и у русских на тему труда. Они отражают его тяжесть, в пословицах содержится много полезных советов, восхваляется трудолюбие, мастерство, терпение народа. В этом самое приятное. Много пословиц у русских и татар на тему природы. Кроме того, в  пословицах на другие темы часто приводятся параллели из мира природы. Отношение этих народов к природе отражает их любознательность, наблюдательность. Много пословиц и о животных, птицах, поскольку их значение в хозяйстве, жизни народа было очень велико.

И у русских, и у татар много пословиц о Родине. Здесь также есть свои особенности. Например, русские или татарские названия городов. В пословицах, содержащих имена, у каждого народа имена свои. Например, у татар – Вали, Гали, у русских – Емеля. В пословицах о религии, духовенстве отражаются понятия и явления, характерные для того или иного народа. Например, в русских пословицах этого типа можно встретить слова «поп», «икона», «креститься», «монастырщина», «игумен» и д.

5. Сопоставление русских и татарских народных сказок.

Сказка – один из самых интересных жанров народной культуры, хранящий и передающий нам бесценную память о давнем и недавнем прошлом наших дедов, прадедов. С давних времен сказки передавались из уст в уста из поколения в поколение, сберегая таким образом все особенности жизни того или иного народа на протяжение многих и многих веков, что позволяет нам с ещё более высокой точностью проследить некоторые исторические и бытовые особенности, нравы и ценности, привычки и черты характера представителей той или иной нации.

Стоит сказать, что сказка является зеркалом жизни не только одного народа, но отражает также взаимоотношения с другими этносами. Такое своеобразное взаимопроникновение культур неизбежно вызывает интерес и наталкивает нас на изучение столь яркого и глубокого жанра, как сказка, с ещё большим усердием.       

Крестьянский быт, присущий истории как народа русского, так и татарского, был наполнен бесчисленным множеством трудностей, так или иначе влиявших, в следствии, на умы и характеры наших предков.  Тяжелый физический труд, частые несправедливости со стороны знати,бытовые неурядицы и проблемы. Всё это – факторы, сыгравшие немаловажную роль в развитии наших сказок. Мотив поиска  высшей справедливости и помощи со стороны волшебных сил особенно ярко отразился в сказках «Двенадцать месяцев», «Зөхрә-йолдыз» («Зухра-звезда»), «Морозко», «Работник Харитон» и других.

Для примера назовем известную татарскую сказку «Бедняк и два бая». Сказка эта интересна, кстати, ещё и тем, что по форме и структуре своей, похожа чем-то на авторскую сказку Салтыкова-Щедрина «Как один мужик двух генералов прокормил». 

Интересно заметить и некоторую историческую общность между двумя народами, берущую истоки ещё, как это ни странно, в дорелигиозную эпоху. Общность эта отражена, например, в частом использовании числа три.  Стоит уточнить, что числа повествуют нам не только о сходствах, но и о различиях. К примеру, в татарском фольклоре под влиянием Ислама появляется и другое число – число семь, фигурирующее уже после и в сказках. В русских же народном творчестве семерка встречается куда реже, оставаясь всё больше в христианских легендах, нежели в самих сказках. Подобная черта заметна и в цветах: зеленому (традиционный цвет Ислама) и серебряному (цвет мусульманского полумесяца со звездой) можно противопоставить солнечные цвета (красный, желтый, золотистый) русских сказок, берущие корни ещё в дохристианских верованиях. 

Флора и фауна, являющаяся почти идентичной для жителей средних полос и Поволжья, наделяются весьма схожими человеческими качествами, отражающими те черты характера, которые нужно подчеркнуть, как благие, или наоборот, высмеять. Лиса предстаёт перед нами воплощением хитрости; волк – грубости или недалекого мышления; заяц - пугливости и страха; медведь - простотой, без лукавства, силы; соловей – жизнелюбия и радости. Подобное отожествление в сказках о животных, а также сюжеты и мораль в сказках бытовых и волшебных наталкивает нас на сходство ценностей и идеалов обоих наших народов.  

Правдивость и честь, отраженные помимо сказок и в пословицах («На чужой каравай рот не разевай», «На чужом горбу в рай не въедешь», «Чужого куска не тронь» и т.д.), доброта и милосердие ( к примеру, сказка «Перышко Финиста ясна сокола»), мудрость и тяга к знаниям («Мудрая дева», «Василиса Премудрая», «Как дурак разум искал», «Знание всего дороже») – всегда были и будут не просто словами для представителей наших народов, а ценностями прочно и верное утверждающими не только наш личный, но и всенародный жизненный путь. 

Подводя итог, хотелось бы ещё раз подчеркнуть ту великую историческую и духовную связь, крепко связавшую русский и татарский народы и столь ярко отразившуюся в столь чудном жанре сказок. Кто знает, быть может, дальнейшее изучение фольклора покажет нам ещё большее количество сходств и ещё больше поможет  в деле сотрудничества обоих народов. Ведь не зря же говорили нам мудрецы:  «Ищем различия - сеим раздор. Ищем сходства – пробуждаем мир».

Заключение.

Таким образом, пословицы и сказки - это меткие выражения, созданные народом, в короткой форме выражающие мудрые мысли. Многие пословицы состоят из двух соразмерных, рифмующихся частей. Часто существует несколько вариантов пословиц с одной и той же моралью (моральная инварианта). В русских и татарских пословицах много общего. Это объясняется сходными условиями жизни, быта, длительным соседством, общими общественно-историческими этапами народов. Многие пословицы часто переходили из одного языка в другой. Первоисточник сегодня уже трудно определить.

Как видим, и тематика русских и татарских пословиц и сказок очень похожа. Понятие жизнь, включающее все эти темы, также общее для всех народов. Важно то, как народ дает оценку тем или иным явлениям, событиям, предметам, какое значение придает им, какой вклад вносит в мировую культуру.

Можно сказать, что хоть жанр у русских и татарских пословици сказок один и тот же, много общих тем, однако пословицы того или иного народа отражают его особенности,  национальный характер,  видение мира. Например, пословицы о природе, явлениях природы отражают праздники, дни, значимые для того или иного народа (Ильин день, день святого Федула у русских).

Одним из важных заветов, которые пословицы и сказки давали человеку, был завет любить и защищать родину, быть ей всегда верным.  

Русские и татарские пословицы и сказки нацеливают нас жить по любви, по справедливости, учат относиться к труду не как к тяжкому бремени, но как к созидательному средству для украшения мира.

 

Список литературы:

1. Аникин В.П. Долгий век пословицы.- В кн.: Русские пословицы и поговорки/ Под ред. В. Аникина.- М.: Худ. лит., 1988.- С. 3-12

2. Исанбет Н. Татарские народные пословицы. В 3-х т., Т.1.- Казань: Тат. книж. изд-во, 1959.- Т.1.- 930 с.

3. Кравцов Н.И., Лазутин С.Г. Русское устное народное творчество: Учебник для фил. спец. ун-тов.- 2-е изд.- М.: Высшая школа, 1983.-  448 с.

4. От прибаутки до былины: (Русский фольклор) / Сост. В. Аникин.- М.: Худож. лит., 1991.- 398 с.

5. Русские пословицы и поговорки / Под ред. В. Аникина.- М.: Худ. лит., 1988.- 431 с.

6. Русское народное поэтическое творчество: Учеб. пособие для пед. ин-тов/ Под ред. А.М. Новиковой.- 2-е изд. – М.: Высшая школа, 1978.- 440 с.

7. Энциклопедический словарь юного литературоведа / Сост.В.И. Новиков.-  М.: Педагогика, 1988.- 416 с.

8. Ярмухаметов Х. Копилка народной мудрости.- В кн.: Татарские пословицы.- М.: Дет. лит., 1971.- 63 с.  

9. Аникин В.П. Русское устное народное творчество Текст. / В.П. Аникин. - М.: Высшая школа, 2001. — 726 с.

10. Бахтина В.А. Литературная сказка в научном осмыслении последнего двадцатилетия//Фольклор народов РСФСР. - Уфа: Искусство, 1979. - 256с.

11. Гайнуллин М.Х. Татарская литература 19 века / М.Х. Гайнуллин. - Казань: Татарское книжное изд-во, 1975. - 307 с.

12. Замелетдинов Л. О татарских сказках/ Л.Замелетдинов // Татарские народные сказки. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1992. - С. 1-17.

13. Урманчеев Ф. Героический эпос татарского народа / Ф.Урманчеев. – Казань: Тат. книж. изд-во, 1984. - 312 с.

 

.   .   .   .   .   .   .

logo lr7    
Договор-оферта    
Правила публикации    
Презентация издательства        Контакты     
Свидетельство о регистрации СМИ:
ЭЛ № ФС 77 - 72035 от 29.12.2017г.
   svid smi
                   
  Публикация в соавторстве   Свидетельство о публикации   Оплата публикаций   Обратная связь