Публикации педагогических, научных и творческих материалов ОНЛАЙН

  • lu_res@mail.ru
  • Следующее обновление сборников с № ISBN 05.04.2024г.

Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 72035 от 29.12.2017г.  Смотреть

Идентификаторы издательства в Книжной палате: 9908210, 6040511  Смотреть

         
kn publ ped      kn publ nau      kn publ tv
         

Лексические особенности речи спортивных комментаторов

Дата публикации: 2020-11-20 09:28:56
Статью разместил(а):
Ляликова Анастасия Александровна

Лексические особенности речи спортивных комментаторов

Автор: Ляликова Анастасия Александровна

КГБПОУ «Красноярский технологический техникум пищевой промышленности», г. Красноярск

 

Выявление лингвистических и экстралингвистических факторов англо-американской языковой экспансии в области спортивной лексики и условий современных процессов адаптации заимствований связано с анализом ключевых аспектов языковой глобализации в сфере спорта. К постановке проблематики данного исследования непосредственное отношение имеют основные аспекты языковой глобализации, которая в узком смысле обозначает активные процессы взаимопроникновения языков, связанное с увеличением числа американизмов в спортивной терминологии.

Спорт всегда являлся неотъемлемой частью общественной жизни, и в последнее время именно эта область получила серьёзное развитие. На территории нашей страны все чаще проводятся разнообразные соревнования мирового масштаба, в проведении, подготовке и реализации которых задействованы тысячи людей. Большинство спортивных состязаний широко освещаются средствами массовой информации, а их трансляции насчитывают миллионы зрителей. Фанаты спорта не только следят за происходящими событиями в мире спорта посредством телевидения и интернета, но также зачастую посещают соревнования в различных странах мира. В таком случае спортивное событие мирового масштаба не может обойтись без помощи профессионального спортивного переводчика, который сможет обеспечить взаимопонимание участников, осуществляя быстрый и качественный спортивный перевод.

В конце XX века телевидение России стало освещать множество международных спортивных соревнований, ранее не известных и мало известных отечественной публике и обладающих своей специфичной терминологией. Проблема перевода терминологии является предметом множества переводоведческих работ, однако перевод спортивной терминологии до сих пор остается достаточно малоизученным вопросом. В результате этих процессов проблема правильного перевода, трактовки и освещения спортивной терминологии приобрела особую актуальность. Трудности, встречающиеся в процессе перевода спортивных текстов, и отсутствие узконаправленной, специализированной переводной литературы объясняют актуальность и особую значимость данной работы.

Одним из основных инструментов для освещения международных масштабных спортивных событий является спортивный комментарий. В сфере спортивного комментария можно наблюдать образование новых слов, терминов, идиом и прочих лексических явлений, которые представляют интерес для исследования. Актуальность исследований обуславливается особенностью использования англицизмов в спортивной терминологии. Лексические средства функционируют в рамках спортивных дискурсов, что требует детального анализа. Изучение спортивного комментария является важной задачей для понимания особенностей перевода и выявления особенностей речи комментатора (личностного начала в спортивном комментарии).

При рассмотрении жанра спортивного комментария особое внимание необходимо уделить лексическим особенностям спортивного дискурса. Спортивная лексика существенно отличается от любой другой специальной лексики тем, что она имеет распространение не только в речи  профессиональных спортсменов, но и  в речи  огромного количества болельщиков, любителей спорта. Именно этим объясняется широкое употребление спортивных терминов, часто без каких-либо комментариев к ним.

Материалом данного исследования послужили тексты речей спортивных комментаторов, отобранных методом сплошной выборки. Анализ аспектов спортивного комментария в различных лингвокультурах позволил установить следующие основные группы лексики: эмоционально-оценочная лексика, сленг (жаргонизмы), спортивная терминология, обороты для публичных выступлений.

Первой группой является эмоционально-оценочная лексика, к которой можно отнести эмоционально-окрашенные суждения о называемом предмете или явлении. Примером такой лексики могут служить: nice looking shot (красивый бросок) very, very bad start (очень плохое начало), scoop it up with his left hand (завалить одной левой рукой), stunning shot (эффектный бросок), fantastic transition (фантастический переход от защиты к нападению).

Лексические единицы данной группы используются довольно часто и составляют порядка 20% употребления относительно других групп лексики.

Употребление сленга является характерной особенностью спортивного комментария. К нему можно отнести такие выражения как: beat the gun (успеть до сирены), tie game (игра вничью), take it to the house (отправить домой), nice feed in the bucket (покормил корзинку). Лексика данной группы составляет 15%, что объясняется ее доступностью для аудитории.

Спортивная терминология – это слова и словосочетания особого назначения, которые характерны для специальной области знаний. Примером могут служить: alley oop (парашютик, принятие паса и бросок в одном прыжке, часто сверху), and one (удачный бросок с фолом), ambidextrous (спортсмен, одинаково владеющий обеими руками), crossover  (прием в нападении, заключающийся в движении в одну сторону от защитника, увлекая его за собой, и быстрой смене направления в другую сторону), fake (финт, обманное движение), foul  (фол, нарушение правил), point (очко), assist (результативный пас). По результатам проведенного анализа, к спортивной терминологии можно отнести 25%, что показывает профессиональную подготовку и компетенцию комментатора.

К особенностям лексического состава спортивного комментария можно отнести обороты для публичных выступлений, используемые с целью усиления   выразительность собственной речи: Allen Iverson was a scoring machine (Аллен Айверсон был машиной для забивания), Its the most memorable shot in trailblazer history (это самый запоминающийся бросок в современной истории), he gets a chance to be remembered like other players (есть шанс, что его запомнят как других великих игроков), pretty good defence by...(хорошая защита...), its out of bounds (это за гранью).

Проведенный анализ показал, что спортивная лексика, использованная в речи комментаторов, характеризуется наличием определенной дефиниции, моносемантичностью в пределах своего терминологического поля, значительной степенью экспрессивности и стилистической нейтральности.

Изучение основных лексических групп, определенных в результате анализа  текстов спортивного комментария, позволяет утверждать, что отличительной чертой спортивного комментария в англоязычных странах является использование сленга и жаргона, а также большое количество специальных терминов и оборотов для публичных выступлений.

 

.   .   .   .   .   .   .

logo lr7    
Договор-оферта    
Правила публикации    
Презентация издательства        Контакты     
Свидетельство о регистрации СМИ:
ЭЛ № ФС 77 - 72035 от 29.12.2017г.
   svid smi
                   
  Публикация в соавторстве   Свидетельство о публикации   Оплата публикаций   Обратная связь