Публикации педагогических, научных и творческих материалов ОНЛАЙН

  • lu_res@mail.ru
  • Следующее обновление сборников с № ISBN 05.04.2024г.

Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 72035 от 29.12.2017г.  Смотреть

Идентификаторы издательства в Книжной палате: 9908210, 6040511  Смотреть

         
kn publ ped      kn publ nau      kn publ tv
         

Русские заимствования в английском языке

Дата публикации: 2023-03-30 03:13:27
Статью разместил(а):
Тищенко Екатерина Александровна

Русские заимствования в английском языке

Авторы: Тищенко Екатерина Александровна

и Сухарева Анна Сергеевна

МОУ «Разуменская СОШ № 3», Белгородская область

 

Аннотация: Статья рассматривает способы и причины заимствования слов из русского языка в английский язык, этапы внедрения их в английский язык, а также, какими были первые заимствования и какие слова существуют до сих пор. 

Ключевые слова: заимствования, способы заимствования слов, английский язык, русский язык.  

 

Ни для кого не секрет, что обогащение словарного запаса каждого языка происходит постоянно. Такой же процесс наблюдается и в английском языке. Одним из способов обогащения является заимствование. В английском языке данный процесс значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин, он оказался очень проницательным.

За последние годы можно заметить, что все чаще в английский язык проникают русскоязычные заимствования. Появляется все больше терминов, понятий в речи иностранцев. Новые слова возникают ежедневно, зачастую обогащая язык и придавая ему окраску. У общества увеличение употребления русских слов в английском языке вызывает двойные стандарты: будет ли это явление следующей ступенью эволюции или же это движение вперед к разрушению словарного состава языка.

Заимствование из русского языка в английский уже не новое явление. Например, в некоторых кафе англоязычных стран в меню очень часто добавляют русские слова. Интерес ко всему русскому проявляется в различных языковых сферах, захватывает разные области человеческого общения: от книжной до бытовой повседневной речи. В английском словарном составе имеется значительное количество слов, заимствованных из русского языка, что потребует особого рассмотрения.

Тем не менее, следует отметить, что заимствования из русского языка, которые попали в английский язык и сохранились до сих пор, составляют меньшую долю, чем составляли ранее, поскольку большинство заимствованных слов отражали довольно специфические черты жизни русского народа, многие из которых исчезли.

К этапам внедрения русских слов в английский язык относятся:

1. Этап проникновения.

2. Этап вхождения.

3. Этап усвоения.

4. Этап укоренения.

I этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны, с порождающей их, действительностью. До революции среди множества новых слов, которые пришли из русского языка, были, например, izba, kvass, pogrom. Когда слово ещё не прижилось в заимствующем языке, возможны были разные варианты его написания и произношения.

Слово иностранного языка постепенно приживается благодаря довольно частому использованию в устной и письменной речи, его внешняя форма со временем приобретает устойчивый вид, затем происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка.

II этап – этап вхождения в язык. Данный этап включает постепенное приживание слов иностранного языка. А когда его внешняя форма со временем приобретает устойчивый вид, происходит адаптация по нормам заимствующего языка. На этом этапе еще заметно – смысловое влияние языка – источника.

III этап – этап усвоения. На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология (отдел языкознания, изучающий происхождение слов, а также само происхождение того или иного слова.). Когда иностранное слово воспринимается, как непонятное, его пустую, звуковую форму наполняют содержанием близкого по значению исконного слова. В английском языке сложился особенный жаргон, где присутствует много слов из русского языка, например, в русском языке слово «бабушка» означает – мать отца или матери, а в английском же языке это слово означает – женский головной платок, аналогичный тем, какой носят русские бабушки.

IV этап – укоренение. Когда слово употребляется в среде носителей языка и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно входит в настоящую жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые элементы значений и т.п. Для появления заимствованных слов в любом языке должны быть какие-либо причины. И сейчас мы их рассмотрим.

Многие лингвисты еще в начале ХХ века выяснили, что самой основной причиной заимствования слов считается необходимость в наименовании вещей и понятий. Также существуют и другие причины разные по своему характеру – эстетические, психические, социальные, языковые и т.д., потребность в новых языковых формах, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости, ясности, удобстве и т.п. Таким образом можно выделить две больших группы причин заимствования. Это внешние причины (тесно-политические, торговые, культурные связи между народами; обозначение, с помощью заимствованного слова, некоторых специальных предметов и понятий), и внутренние причины (проявление закона экономии речевых средств; заимствованное слово входит в синонимический ряд заимствующего языка, имея при этом некоторый нюанс значений).

Существует 3 основных способа заимствования слов:

1) транскрипция – фонетический способ заимствования лексической единицы, при котором сохраняется её звуковая форма.

2) транслитерация – способ заимствования, при котором заимствуется способ написания иностранного слова, буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка.

3) калькирование – способ заимствования, при котором компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания.

Английский язык прошел довольно долгий путь становления. Более-менее современный вид он принял только в конце восемнадцатого столетия. До этого он активно развивался, принимая в себя кельтские, латинские, французские, немецкие слова. Но и в дальнейшем английский язык пополнялся разными техническими терминами, словами из языка колониальных владений, интернациональными выражениями (Боудэн де Куртенэ, 1963:640).

На протяжении XVI-XVII веков интерес к русскому языку был настолько велик, что в ряде стран появились записи лингвистического и страноведческого характера, сделанные иностранцами, побывавшими в России. О возросшем интересе англичан к России свидетельствует появление ряда географических и этнографических описаний Московской Руси, авторами которых были путешественники Уиллоуби, Дженкинс, Идеи, Кук (Дубровин, 2000).

Не остались без внимания и события рубежа конца XIX – начала XX веков. Каждое яркое событие порождало новые слова, иногда они транслировались и в таком виде переходили в английский язык. Например, эта участь ждала большую часть слов, связанных с космонавтикой.

Первым заимствованным из русского языка словом было название маленького пушного зверя – соболя. Он являлся одним из основных экспортных товаров. Поэтому уже в XIV веке в английском языке появилось слово sable. Употреблялось оно и в качестве существительного, и в качестве прилагательного в значении «черный».

Чуть позже в английскую речь пришли слова tsar (царь), voivoda (воевода), muzhik (мужик), pood (пуд), samovar (самовар), telega (телега), verst (верста).

В конце XIX века английский язык обогатился такими словами как artel (артель), trojka (тройка), droshky (дрожки) и dacha (дача, это слово входит в словари с 1896 года).

На волне различных общественно-политических движений возникли новые термины, которые очень быстро оказались в английском языке: Decembrist (декабрист), narodnik (народник), nihilism (нигилизм) и даже intelligentsia (интеллигенция). Частью общемирового языкового наследия являются слова: bolshevik (большевик), Samizdat (Самиздат), commissar (комиссар), nomenclature (номенклатура), Kremlin (кремль), soviet (совет).

Запуск первого спутника (sputnik) и первый полет человека в космос (cosmonaut) вызвали не только масштабный интерес, но и обогатили английский язык новыми терминами.   Конечно, вклад русского языка в английский словарный запас мал по сравнению с другими европейскими языками, но даже этот небольшой список очень хорошо отражает самобытность нашей страны, ее традиции и особенности жизни.

 

Список литературы:

1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. - М.: 1974. -  72-75 с.

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по обществу языкознанию – М.: Пятигорск, 1963. 640с.

3. Дубровин М.И. Русско-английский англо-русский словарь заимствованных слов - М.: ЭКЗАМЕН, 2000. 4-5 с.

4. Ившин В.Д.  Синтаксис речи современного английского языка: Учебное пособие для лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. - Ростов-на-Дону. РГПУ, 2002.  267с.

5. Клячко А.А. Английский и русский  язык Если не братья, то по крайней мере родственники, 2003. – с.1.

6. Патохин А.И. Англо-русский, русско-английский словарь исключений, заимствований и «трудных» слов английского языка. - М.: 2003. 110-116 с.

7. Стоун Дж. История изучения русского языка в Англии. Русская речь.:1970. 103-107 с.

 



.   .   .   .   .   .   .

logo lr7    
Договор-оферта    
Правила публикации    
Презентация издательства        Контакты     
Свидетельство о регистрации СМИ:
ЭЛ № ФС 77 - 72035 от 29.12.2017г.
   svid smi
                   
  Публикация в соавторстве   Свидетельство о публикации   Оплата публикаций   Обратная связь