Публикации педагогических, научных и творческих материалов ОНЛАЙН

  • lu_res@mail.ru
  • Следующее обновление сборников с № ISBN 05.05.2024г.

Регистрационный номер СМИ: ЭЛ № ФС 77 - 72035 от 29.12.2017г.  Смотреть

Идентификаторы издательства в Книжной палате: 9908210, 6040511  Смотреть

         
kn publ ped      kn publ nau      kn publ tv
         

Стратегия речевого поведения в англоязычной среде

Дата публикации: 2020-11-12 19:50:42
Статью разместил(а):
Априкян Лианна Коляевна

Стратегия речевого поведения в англоязычной среде

Автор: Априкян Лианна Коляевна

 

Существуют отличия между речевым поведением британцев и американцев и русских, и они связаны, прежде всего, с расхождением в трактовке понятия вежливости. Следует помнить о свойственном британцам и американцам стремлении удерживать разговор в заранее предусмотренных границах, контролируемых с позиций рассудочности. Русским свойственна откровенность, задушевные разговоры, свободное выражение личной оценки, критические высказывания, минимум комплиментов и практически отсутствие похвалы. Доминантой русскоязычного общения являются однозначность и эмоциональность. 

Доминантой англоязычного общения является конвенциональность, или ритуализованность, что опирается на принцип невмешательства. Этот принцип соотносится с ключевым для англо-американской традиции понятием privacy, которым подчеркивается желательность изоляции от окружающих и внешнего мира и личной свободы. Законы соблюдения privacy предполагают независимость от окружающих и недопустимость вмешательства в личную жизнь. 

Данную черту мировосприятия, преломившуюся в стереотипных представлениях о британской холодности и сдержанности, можно условно обозначить как дистанцированность, которая заключается в том, чтобы, гибко реагируя на реплики собеседника, избегать прямой конфронтации. 

Таким образом, для того, чтобы поддержать бесконфликтную атмосферу беседы, показать себя в выгодном свете, заслужить положительную оценку других участников диалога британцы и американцы широко обращаются к различным стратегиям и тактикам. 

Для эффективного контакта с англоговорящими собеседниками носителю русского языка следует руководствоваться коммуникативными правилами, которые можно сформулировать следующим образом: 

1. Соблюдение регламента, меры и пропорции. Это основано на знании структуры процесса общения и допустимой тематики. 

2. Соблюдение дистанции, удерживание собеседника на расстоянии. Это предполагает знание стратегий, позволяющих употреблять различные речевые средства адекватно поставленным коммуникативным задачам. 

В данном докладе я остановлюсь на некоторых стратегиях, которые являются наиболее употребительными в разговорной речи. 

Коммуникативная стратегия – это совокупность языковых средств и речевых приемов для достижения намеченной цели общения. Каждая из коммуникативных стратегий имеет в английском языке характерное лингвистическое оформление, отражая специфику социокультурного подхода к общению. Можно выделить две группы стратегий, определяемых с учётом таких факторов, как речевая ситуация и цель общения, степень близости знакомства, социальный статус собеседника. Первая группа стратегий, называемаямакростратегией маневрирования, включает в себя стратегии дистанцирования, намёка и уклонения. Вторая группа стратегий,макростратегия реагирования, состоит из поддержки собеседника и поддержания контакта. Рассмотрим эти виды стратегий 

Стратегии дистанцирования: британцы и американцы, оберегая «свою территорию», обычно не приветствуют установление контактов с незнакомыми людьми ни на вербальном, ни на визуальном уровне. Попытки сократить дистанцию могут восприниматься как угроза или флирт, что неизбежно вызывает соответствующую реакцию британцев. 

Стратегия намека: стратегия намека является характерной чертой эмотивной коммуникации. Эмотивность – это сознательная контролируемая демонстрация эмоционального отношения. Для носителей британской и американской культур не характерно предаваться эмоциям. Истинная эмоциональность представляет угрозу гладкому течению разговора и бесконфликтной атмосфере, сохранение которой является основной целью при стратегическом выражении эмоций. На речевом уровне это отражается в употреблении двух стратегических приемов understatement и overstatement. 

Техника минимизации использует для преуменьшения значимости высказывания наречия - минимизаторы (just, only,abit, alittle, very), различные модификаторы степени(somehow, somewhat),названия минимальных отрезков времени (second, moment, etc) 

Техника снижения определенности предполагает использование дежурных слов – заполнителей пауз (fillers) типа kind of, sort of, so to speak, more or less и др., а также модификаторов с глаголами намерения, типа to be inclined, to tend, to intend 

Тактика использования отрицания как намека. 

К данной тактике преуменьшения значимости (смягчения) обычно обращаются, когда необходимо ослабить эмоциональной воздействие стилистически окрашенных слов, выражающих (критичное) отношение, несогласие, неприязнь и пр. Отрицание как способ уменьшения значимости высказывания встречается в основном в конструкциях трех типов: прямое, скрытое и двойное.

 

.   .   .   .   .   .   .

logo lr7    
Договор-оферта    
Правила публикации    
Презентация издательства        Контакты     
Свидетельство о регистрации СМИ:
ЭЛ № ФС 77 - 72035 от 29.12.2017г.
   svid smi
                   
  Публикация в соавторстве   Свидетельство о публикации   Оплата публикаций   Обратная связь